网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

江西旅游外宣翻译中符号学意义观的应用

来源:原创论文网 添加时间:2021-04-25

  摘    要: 旅游翻译实则是一种文化交流。该文以现代符号学意义观为理论框架,尝试从指称意义、言内意义和语用意义三方面剖析江西旅游外宣文本中的文化因素,审视翻译过程中意义的移植和文本功能的传递,提出相应的翻译准则与方法,以实现旅游文本的对外宣传效果。

  关键词: 符号学; 江西旅游翻译; 意义; 功能;

  位于中国中部的江西省,因其旖旎的山水风光、浓厚的红色文化底蕴、丰富的自然资源和文化遗产,成为众多入境游客的旅游目的地。近年来,江西省倾力打造“江西风景独好”等旅游品牌形象,创新推广旅游营销方式。旅游业已成为江西省经济的重要产业和新的增长点。向海外游客推介江西旅游品牌,提升旅游整体形象,对进一步拓宽入境旅游市场、促进其经济发展具有重大意义。旅游翻译是江西对外宣传中至关重要的一环,海外游客在休闲娱乐的同时,更期望获得江西文化的熏陶。所以,旅游外宣翻译应当将文化价值的宣传放在首位。符号学意义观为富含大量文化信息的旅游外宣文本翻译研究与实践提供了一个全新的视角。

  1 、符号学意义观概述

  20世纪,符号学在西方发展兴盛。瑞士语言学家索绪尔认为,语言是一种“表达概念的符号系统”,语言符号的意义取决于“能指”与“所指”之间的关系。美国哲学家皮尔士认为,符号是一种由表现体、客体和解释体构成的三元关系。现代符号学创始人莫里斯继承和发展了皮尔士的学说,明确提出符号关系的三个方面,即语义关系、句法关系和语用关系,与之相对应的语言符号所代表的三种意义为指称意义、言内意义与语用意义。指称意义是语言符号与它所指事物之间关系的体现,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。言内意义是语言符号之间关系的体现,表现在语言自身的语音、词汇、语法、句法和篇章等层面。语用意义是语言符号与解释者之间关系的体现。整个交际过程中,解释者可涉及听者、说者、作者或读者。解释者往往会加上自己对符号的主观态度,并将其附加到指称对象上,从而赋予符号语用意义,它在很大程度上受制于语言的文化环境。语言符号的三类意义作为一个整体,共同构成了词语和话语的总体社会符号学意义。

  符号学意义观为翻译提供了新的启示。基于此,美国着名翻译理论家尤金·奈达提出了社会符号学翻译法,其核心就是符号学意义观。与此同时,任何文本不仅具有意义,而且体现多种功能。依据纽马克的文本类型理论,语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能与元语言功能。我国学者陈宏薇认为,翻译的标准应当是“意义相符、功能相似”。那么,在旅游外宣翻译中,如何顺利将指称、言内和语用意义移植到目的语文本中,并使其再现源语的各种功能呢?
 

江西旅游外宣翻译中符号学意义观的应用
 

  2、 符号学意义观在江西旅游外宣翻译中的应用

  旅游外宣文本大致分为以下三类:第一类,信息功能文本,如景点名称、景点介绍、游览路线等。该类型文本讲述客观事实,旨在向游客传递最准确的信息。第二类,祈使功能文本,如景区宣传语、口号、广告等,旨在吸引游客前来观光,激发浏览兴趣。第三类,美感功能文本,如景区相关古诗词、风俗民谣等,旨在让游客获得美的享受,增强游览乐趣,了解本土文化。旅游外宣翻译应当以传递信息为前提,过程中发挥祈使功能,而在整个旅游活动中让游客获得美好体验。

  指称意义、言内意义和语用意义并不是孤立存在。大部分旅游文本都包含其中的两种或三种意义。以下案例皆选取文本中最突出的意义加以分析。由于源语符号和目的语符号在三种意义层面上几乎没有办法做到完全等值、对应,所以译者必须将文本中最突出或最重要的意义优先传递,在文化信息上达到最大化的相似。翻译过程中,译者要先依据符号学意义观对旅游外宣文本中的文化信息做“解码”,把握源语符号与目的语符号所处的语境,再采取相应的翻译策略进行“编码”,完成意义传递。

  2.1 、指称意义

  翻译过程中,指称意义的移植一般存在三种情况:汉英完全对应、不完全对应、完全不对应。指称意义在某些情况下可以等同于字面意义,但在旅游外宣翻译中,译者往往要考虑文本的功能、用词效果以及符号解释者(海外游客)的接受程度。在寻找指称意义对应时,容易碰上“假朋友”(false friends),如:门童(door man),客房送餐服务(room service)等。造成翻译失误的原因往往是因为没有考虑到旅游文本中的社会语境和文化因素。指称意义的覆盖面广,本文主要从旅游景点名称加以探讨。

  景点名称是一个旅游景点的“门面”和“招牌”,言简意赅,发挥信息功能。可采用的翻译策略为“译音、译意、音意兼顾”。译音主要用于专名翻译,能够最大限度保留汉语原文的音韵色彩,如:Mount Lushan(庐山),Tengwang Pavilion(滕王阁),Poyang Lake(鄱阳湖),Ganjiang River(赣江)等。同时,旅游景点名称属于信息功能文本,对于很多具有浓厚文化色彩的景点名称来说,译音不一定或不能够将原文的指称意义恰如其分地移植到译文中,此时就应该采取“译意”或“音意兼顾”的翻译策略。

  【例1】聪明泉Spring of Wisdom

  江西九江东林寺玉佛楼后,有一泓清泉四季不涸,名为“聪明泉”。游客前来都要饮上一勺泉水,寄托了人们追求智慧的美好愿望。若该处景点采取译音Congmingquan,或通名译意Congming Spring,那海外游客只知这是一汪泉水,却难以知晓该景点的文化底蕴。若将wisdom一词译出,则将原文的指称意义很好地移植到译文当中,一方面为海外游客提供了文化信息,另一方面,译文发挥了原文的祈使功能,吸引更多游客前来。

  相似译法如:仙人洞Immortal’s Cavern,望江亭River-viewing Pavilion,五老峰The Five-Old-Man Peak,白鹿洞书院The White Deer Cave Academy。

  2.2 、言内意义

  英汉二者在言内意义方面差异极大。发音方面,英语中存在头韵、尾韵、半韵等音节处理方式,而汉语中存在四种声调;词汇意义涉及词语的选择、安排,如双关语,叠词等;句法层面则包含排比句、平行结构、反复等;篇章层面则涉及修辞手法的运用。此外,英语旅游文本往往言简意赅,少用复杂词汇或修辞,信息功能较突出。而汉语旅游文本注重韵律,多采用四字格、排比、对偶等句式,惯用辞藻来描绘景观,祈使功能和美感功能较突出。

  【例2】李白《望庐山瀑布》

  日照香炉生紫烟,

  遥看瀑布挂前川。

  飞流直下三千尺,

  疑是银河落九天。

  【译文】The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;

  Like an upended stream the cataract sounds loud.

  Its torrent dashes down three thousand feet from high;

  As if the Silver River fell from azure sky.

  在旅游外宣文本中,诗词歌赋能起到点缀作用,也能更好地宣传中国文化。文本功能主要是传递文化信息和美学信息,也发挥祈使和美感功能。该译文出自我国着名翻译家许渊冲。首先,译文充分考虑山水诗歌的音韵特点,采用抑扬格,且音步数做到与每行相同,为六个音步。其次,原诗押韵在译文中完美复刻。形式美的移植有助于体现原词的意义美,言内意义得到了传递。另一方面,译文保留了原文部分语法结构,如动词“生”译成动词“exhale”,也灵活处理了部分语言形式,如动词“挂”译成形容词“upended”,省略了部分符号的解释,如“紫”。这涉及语用意义的传递。

  2.3 、语用意义

  语言既是社会现象,也是文化载体。使用过程中的语言,也就是“言语”,必然蕴含特定的文化信息。汉语旅游外宣文本往往包含诸多文化因素,如神话故事、历史人物、诗词歌赋、人文风俗等,一方面为游客提供信息,一方面也激发其美好想象和浓厚兴趣。但对于海外游客来说,因其不处于源语的文化语境中,往往不能理解源语中包含的文化信息,造成文化缺省。如译者不能正确处理文化缺省现象,则会导致源语和目的语的语用意义不一致。

  【例3】江西历史悠久,有着深厚的文化积淀,加上地处南方,处处山清水秀,是一个典型的“鱼米之乡”。

  【译文】Jiangxi,a southern province in China,boasts a long history and a profound culture.The Province presents a picturesque scene with mountains and rivers,known as“land of milk and honey”.

  在此例中,“land of milk and honey”对应“鱼米之乡”,典故来自《圣经》,是英语语言文化中特有的概念。是否可以采用“land of fish and rice”呢?答案是肯定的。前者属于归化译法,而后者属于异化译法,语用意义(联想意义)相同,意为“物产丰饶”。依据社会符号学翻译观,翻译即翻译意义。只要“意义”准确传递,文本功能也就得到了体现。对符号的解释因人而异。在旅游外宣翻译中,若采用归化译法,则是依据符号解释者(海外游客)所习惯的表达方式,更易于被目的语听者/读者所接受;若采用异化译法,则是依据符号解释者(中方/导游)所处的语言环境,最大限度保留汉语文化和风格,有利于本土文化输出。

  3 、结束语

  本文从符号学意义观出发,结合社会符号学翻译法,从指称意义、言内意义和语用意义三方面对江西旅游外宣文本的翻译实例进行探讨,以期总结出相应的翻译方法。针对旅游景点名称,译者应合理选择译音或译意,准确传递指称意义。言内意义在翻译过程中无法完全移植,应最大化做到祈使或美感功能相似。对于语用意义,译者应充分考虑符号解释者所处的语境,优先传递信息功能。从符号学意义观来审视江西旅游外宣文本的翻译,一方面有助于优化外宣语言环境,一方面有利于江西文化走出去,加强江西同世界的联系、交流与合作。

  参考文献

  [1] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39-43.
  [2] 陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2009.
  [3]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [4]廖洪中.江西旅游景点英语口译[M].南昌:江西高校出版社,2002.
  [5]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(3):99-104.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
我们的服务
联系我们
相关文章