网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

法律英语翻译的原则与技巧

来源:原创论文网 添加时间:2021-05-06

  摘    要: 法律英语既复杂又严谨。本文在对翻译中最基本也是最重要的词汇和句子特征进行分析的基础上,进一步分析了翻译过程中应该遵守的原则和技巧,期望翻译的法律文本既符合英语逻辑,又符合汉语意思。

  关键词: 法律英语; 词语; 句子; 翻译原则;

  法律英语并不是一个单一的语言学科,而是贯穿了法律、语言和翻译之间的一门学科。在三者融会贯通的过程中,不同国家法律文化的影响、法律专业用语的运用习惯等,这些都被各个不同国家的法官、律师、司法工作人员等应用到了理论和司法实务等多种具体领域内。在市场经济化发展的今天,法律英语在经济中的地位越来越重要。我国在法律英语翻译方面的不足,导致了每年在国际贸易中,由于不熟知以美国为代表的国家的法律贸易规则而造成了巨大的经济损失。因此,对法律英语做到准确地翻译非常必要。

  1 、法律英语词汇的特征

  要了解法律英语在实践中的运用,首先要对法律英语的语言特征有较为全面的理解。在法律英语中最基础也是最重要的当属对词汇和句子的理解。所以,我们首先来分析实际的法律英语词汇的特征。

  1.1 、古英语(Old English)和中古英语(Middle English)中的古体词特征

  法律英语作为在学术上高度严谨、正式的语言,和普通的语言有一定的差别,虽然在普通书面文件中已经很少有这种古体词的存在,但是法律英语有其独特的用法,这可以从法律英语发展的历史根源进行追溯。由于法律英语在长时间的使用过程中,已经被大众所接受并得以保留,在法律的发展进程中,古英语和中古英语的存在,使得古体词的发展在此领域得到保留。例如,在英语中比较常见的副词“here”“there”“where”等在法律的运用中被当作前缀来使用,它们会与另一个不同的词组成法律中的专业用语,以避免句子重复拖沓。例如,在here后面加上介词,有herein(其中,在此处),hereto(至此,关于这个),hereinafter(在下文),hereinbefore(在上文)等等;在there后面加上介词,有threrin(其中),therefrom(由此,从那里),thereto(在那里);在where后面加上介词,有whereof(关于那个),whereby(靠那个)等等。这些古体词有着和法律一样严谨、庄重、正式的特征。在法律英语翻译的过程中,译者只有掌握了此类古体词的含义,才能把各类法律文本翻译得透彻和清晰,把握到它的准确含义。
 

法律英语翻译的原则与技巧
 

  1.2 、近义词的并用

  法律英语中的近义词并用,能够使得该法律规定显得有层次和语气的递进。译者在翻译的过程中,切记不能拆开分别翻译,因为这样会破坏法律应有的意义。例如,并用的近义词有losses and damages,fair and reasonable,legal and binding等等,诸如此类的近义词并用,是法律英语独有的特色。

  1.3 、使用模糊性词语

  虽然在法律英语的翻译过程中,把法律英语翻译得清楚明晰是翻译者应该遵守的第一大准则,但是随着社会的不断进步和发展,越是清楚明晰的词语,它所表达的范围就被限定得越小,它们并不能满足社会不断发展的需求。因此,在翻译的过程中,译者不仅要做到把文本翻译得准确,以便法官在工作中能绝对地照着法律文本去处理案件,但这在一些民事或其他裁量权较大的案件中,会出现不公平的现象,对此,我们要允许法官依照内心真诚的法律信仰以及诚实守信原则来判案,这就决定了立法工作者在立法的阶段,就要适当地在某些法律语言上作模糊处理,这样做会使大量的解释进入司法程序中,可作文意解释、历史解释、缩小解释、扩大解释等以帮助法官更好地处理案件。例如,对一些罚款金额的范围,法律规定得并不是那么明确,法律具有模糊性和宽容性。

  1.4 、使用拉丁语、法语、西班牙语等外来词汇

  谈到法律英语为什么会使用法语和拉丁语,这就要追溯到普通法和罗马法的法律文本,因为罗马法的载体是拉丁语,在“诺曼征服”中,英国人受了法国人很长时间的统治,所以才会有法语进入法律英语的现象出现。例如,拉丁语de facto表示实际上存在的事实上的。再如,prima facie(表面的,初步的)、status quo(现状),ab initio(自始,从头开始),法语droit coutumier(习惯法)这些外来词的存在,具有自己独特的意义,在法律英语的翻译中,译者应该尊重历史。

  1.5 、大量使用具有法律专业含义的词语

  法律英语的源头就是法律,这是它的根本特征,因此,专业的法律术语与其他普通词语在翻译中有一些不同的地方。例如,在Law of Contract中,出现了大量的法律专业词汇legal person,party to a contract,valuable promise,unencumbered title,incidental damages,consequential damages,unconscionable contract.这些词汇是合同法中出现的具有法律意义的专业词汇,这些具有法律专业意义的词汇,在翻译中与其他的普通词汇相比,会显得更加的专业和严谨,更多地突出了专业性。

  在法律英语的翻译过程中,最基础也是最根本的当属词语的运用。因此,我们只有掌握了法律英语词汇的特点,才能更准确地翻译出它所要表达的意思,这是作为法律翻译人的基本功。

  2 、句法特征

  2.1、 使用长句、复杂句

  在法律英语翻译的过程中,运用的最多的当属对长句和复杂句,因为只有长句和复杂句才能表达出法律覆盖的含义,突出它的准确性和严谨性,因此,笔者通过对几个长句和复杂句的例子分析,希望能进一步认识到在法律翻译中长句的重要性。

  例:If either party fails to perform its obligations under the contract or fails to fulfill the obligations in conformity with the terms of the contract,the other party shall have the right to demand compulsory performance of the contract or take remedial measures and shall have the right to claim compensation for losses.

  2.2、 使用被动句

  在英语国家人们的思维习惯和汉语国家人们的思维习惯不同,这由中英不同的文化差异所导致,法律英语翻译更是如此,不能带有严重的感情色彩,要使用简洁明了的句子,把意思表达清楚,代表着法律的客观和规范。因此,在法律英语翻译中,译者特别要注意对被动句的翻译。

  例:The defendant was fined$300.

  这个被告被判处罚金300美元。

  2.3 、使用陈述句和完整句

  在法律英语中,由于法律代表着威严和庄重,所以在法律的使用过程中法律工作者要尽量使句子看上去简单明了、表达的意思清楚,尽量不带有感叹句、疑问句诸如此类的句式。

  例:A contract is an agreement between the parties to establish,modify or terminate a civilrelationship.Contract established according to law shall be protected by law.(合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议,依法订立的合同受法律保护。)

  在法律英语的翻译中,译者要尽量使用陈述句,将法律含义表达清楚。

  3 、法律英语的翻译原则

  法律英语的翻译是一个伴随多学科的翻译。在翻译过程中,译者不仅要达到专业的英语水平,还要具备扎实的法律知识,同时还要了解在具体情况下应该结合怎样的实际情况来进行符合现实的翻译。翻译人员不仅要翻译实体法的内容,还要注重对程序法的转换,涉及金额的时候,还要注重对金额的换算,还要注意不同法系的影响、文化差异所带来的思想转变。所以,翻译是一个工程浩大又严谨的工作,随着“一带一路”倡议的实施和推进,我国和其他国家的交往越来越密切,其中不乏经济往来,因此在翻译中,译者要做到“信、达、雅”,这是最基本的要求。在翻译的过程中,译者要在遵守翻译基本原则基础上,在正确的方向上继续前进,进行正确翻译。

  3.1 、精确性原则

  法律英语翻译第一个最基本的要求当属准确性,只有在准确性的基础上才能进一步扩展法律含义,如果由于翻译者的失误导致法律文本翻译出现了偏差,那么有可能会给当事人带来巨大的损失。

  例如,外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失(Chen,1992)。

  If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses.

  这句话应该译为“any loss or losses.”这样才能做到单复数的使用准确。

  3.2、 简洁、清晰原则

  在翻译的过程中,法律并不需要带有太多的感情色彩和因素,毕竟法律文本需要通过简单的语言表达出法律含义。法律是一门实用性很强的学科,因此,译者要考虑到它的受众面,在翻译法律英语的过程中,要尽量地做到既简洁又清晰,让法律文本发挥出它应有的价值,帮助当事人更好地理解其含义,从而更好地丰富我国的法律知识,使得我国的法治现代化拥有坚实的理论基础。

  3.3 、前后一致原则

  英语和汉语在表达过程中,对于同一个词的使用,英语会用同义词、近义词、代词等来代替,这是因为英语习惯上不喜欢重复,而汉语则会用同一个词表达相同的含义,这就是为什么在英语中总会出现大量的状语从句、定语从句等多种句式的表达手法。法律文本具有特殊的含义,所以在翻译和使用的过程中,译者应该使前后用词保持一致,这样才能避免让图谋不轨的人有法律空子可钻。前后保持一致,可使得理解相对较为容易。

  4 、法律英语翻译技巧

  在法律英语翻译的过程中,翻译人员还应该掌握一定的翻译技巧,只有在既遵守原则又懂得技巧的基础上,才能更好地翻译出切合当事人利益需求的法律文本,这是判断一个优秀的翻译工作者的基本要求。所以,法律英语的翻译工作者应该掌握一定的翻译技巧。

  4.1、 善于运用法律资源,提高自身的翻译水平

  当今社会的科技化水平正在不断地提高,数字化涉及的领域相当广泛,其中针对法律英语出现了一些网站、App等。我国香港的法律由于其历史原因,在法律的体系上是归属于英美法系的。因此,我们可以借鉴香港的法律来扩充我们的翻译知识理论,同时对于一些经典法律翻译词典的应用,也是很有必要的,这些英汉法律词典的运用会完善我们的专业知识,为我们进行翻译工作打下坚实的理论基础。所以,要想成为一名优秀的法律英语翻译者,我们要善于运用到身边的有用资源,掌握翻译工作中必不可少的收集资料和运用资料的本领。

  4.2、 围绕当事人的法律关系展开

  法律文本有自己的规律,例如,在一个民事法律关系中,有原告、被告、第三人等法律人物,在刑事法律关系中,有犯罪嫌疑人、被告、受害人、证人、鉴定人等多种诉讼参与人。所以,在翻译的过程中,译者要先理顺一个案件中的法律人物,清楚他们之间的关系,在此基础上,更好地理解要重点翻译的部分。译者如果对法律关系掌握得不透彻,那么有可能在翻译过程中张冠李戴,导致翻译错误。所以,译者要牢固掌握法律专业基础知识。

  5、 结语

  随着我国经济的高速发展,国家通过政策鼓励和鞭策涉外法律人才的培养,在我国显得越来越重要。在市场经济环境下,由于我国法律翻译中的不足,致使我国国际经济交往中遭受到巨大的损失,因此,我国要高度重视法律英语翻译对我国经济社会发展的重要性。

  参考文献

  [1]CHEN Z S.Window of legal translation[M].Beijing:China Foreign Trade Publishing Co,1992.

上一篇:影响法律英语翻译的文化因素和完善措施
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。