网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

影响法律英语翻译的文化因素和完善措施

来源:原创论文网 添加时间:2021-05-06

  摘    要: 由于国家间法律制度的不同,其专业术语和法学理论必然有差异,这对法律英语的准确翻译带来了困难。本文旨在探讨文化因素对法律英语翻译的影响,试图探索应对法律英语翻译问题的完善措施和健全对策。

  关键词: 文化因素; 法律英语; 翻译;

  语言作为文化的一部分,其产生、使用、传播和演变都必然受到文化因素的制约和影响。语言是文化的直接载体和呈现工具,反映了一个国家、一个民族的历史变迁和文化传承。而翻译是将富有文化内涵的语言用相对确切和对等的信息再现,使两种不同的文化通过转换语言机制得以沟通和借鉴。法学是带有国家属性的一门科学,法律英语翻译绝不仅仅是语言符号的简单拼接和转换,需要译者具有两方甚至多方的文化知识,对不同语言的文化形成过程、历史习惯传统以及民族思维方式等内容均有一定的了解,这样,才能准确翻译出中英法律语言体系的各自特色。

  1、 影响法律英语翻译的文化因素

  由于每个国家都有自己独立的法律制度,有些法律术语和法学理论必然存在无法找到对等性的词语进行翻译,且同一词语在不同的文化环境中也会有不同的内涵,这就需要联系和思考影响英语翻译的文化因素。

  1.1、 词汇因素

  英语作为英格兰曾经通用的语言之一,其法律用语因拉丁语传入英格兰而吸收了大量的拉丁词汇。自诺曼底公爵威廉入侵英国后,法语成为英国的通用语言之一,由此法律英语融合了大部分法语的词汇。由于古体词具有更强的表达能力,更符合严谨性和权威性,因此,法律英语对于精准描述的需求,还保留了部分古体词(王希,2016)。在进行法律英语翻译时,了解法律词汇的来源,有助于对词汇本身和整个文章语境下的含义的理解。此外,任何一门职业或行业都会发展出一套包含其知识特点的话语体系,以便于在行业内部进行准确的交流,法律英语同样存在一些“法律行话”词汇,如:burden of proof(举证责任),reasonable doubt(合理怀疑)等。同时,法律的权威性和严谨性要求其特有的法律概念应当用具有规范的专业术语精准表达。因此,法律英语具有的专业词汇也是影响翻译的因素之一。
 

影响法律英语翻译的文化因素和完善措施
 

  1.2 、法律英语翻译的内容与法系的特点

  法系是指根据不同国家法律的内容、特点、渊源、形式等分成不同的法律系统,即将在内容和形式上具有共同特征的各国法律归属于一个法系。

  法律英语翻译的内容与法系的特点密切相关,不同法系之间的差异决定了法律英语翻译工作者应当注意的重点不同,只有熟悉不同法系的特点和诉讼流程,才能从根源上提高翻译质量。比如,我国的人民陪审员制度与美国的陪审制度,都称为“陪审”,但两者属于不同的法系,其制度的含义和目的有重大区别,译者在翻译时应当注重其实质区别。

  1.3 、思维方式因素

  中西方对同一事物特点和属性的认知思维和表达不同,也是影响法律英语翻译的因素之一。这可以追溯到中西方不同的发展进程而导致基本价值目标不同。农耕文明孕育了中华民族追求平等的价值理念,进而促进了集体主义精神的产生。而靠海洋航行谋生的西方国家在同海洋搏斗的过程中,形成了追崇自由的价值观,生活物质的交易保障需求,催生了私法的发展和繁荣,进而造就了西方以个人主义为本位的理念(冯亚东,2012)。因此,中西方对日常生活中矛盾纠纷的处理、对生活秩序的安排和对法律控制的走向,都会受不同基本价值目标的影响。法律英语翻译者应当从中西方思维方式和价值观的差异中,探索更接近于原意的翻译。

  例如,中国学者曾经将我国名牌自行车“飞鸽”翻译为“Flying Pigeon”。本来飞鸽是蕴含和平的美好祝愿的商标名,但英语中的Pigeon是猎人打猎用来食用的鸽子,并不代表和平,象征和平鸽子的是单词Dove(张法连,2009)。这就导致这个品牌自行车在外国的形象和销售受到极大的负面影响。因此,我国法律英语翻译者若从中国的风俗习惯和思维模式出发,得到的翻译成果必然会脱离原有内涵,无法达到所追求的翻译效果。

  1.4、 宗教文化因素

  宗教和法律都是通过制定一定的规则和制度来规范人们的行为,宗教文化在很大程度上影响着法律的产生和发展,可以说,法律很大程度上来源于最初的宗教文化。随着时代的发展,宗教逐渐与法律分离开来,成为西方国家两种治理国家的手段,但宗教仍然发挥着引导公民形成尊法守法的法治理念的作用,西方国家的结婚仪式采取基督教的证婚制度,也正体现了宗教文化影响着法律关系。由于基督教倡导重视生命的价值,弘扬博爱和人道主义精神,这直接影响着西方统治者和普通民众的刑罚观。另外,西方法庭的布局和法官的穿着打扮,当事人、律师在法庭上的宣誓环节都体现了浓烈的宗教色彩。

  2 、法律英语翻译的对策和完善措施

  法律英语翻译由于涉及当事人双方的权利和义务甚至人身和财产自由,因此翻译对词汇的选择和运用,要求很高,要求其具有精确性、权威性和严谨性,避免因翻译的差错导致经济上、政治上遭受重大损失或其他严重后果。这就要求法律英语翻译者必须在尊崇法律翻译基本原则的基础上,运用一定的技巧,实现法律英语翻译结果忠实于原意,翻译内容通顺、自然。

  2.1、 贯彻法律英语翻译的基本原则

  法律是由行使立法权的国家机关依法制定,由国家政权保证实施的行为准则。学者张法连认为,法律的严肃性要求法律英语翻译工作者必须遵循以下四个基本原则:准确性及严谨性原则;清晰性及简明性原则;前后一致性原则;语体规范化原则(张法连,2009)。

  准确严谨性原则要求法律英语翻译必须准确和严谨,译者在掌握法律术语准确含义的基础上,追求翻译所用的一词一语都不存在产生歧义的空隙。比如,damages在普通语句里的意思是“损害,损失”,但在法律英语中译为“损害赔偿金”。清晰简明原则要求译者用简明的词语,清晰地表达法律概念。法律的权威性不是将法律束之高阁,只有将法律翻译得清晰、简明,才能被广大非法律专业人士所学习和理解,同时减少了因生僻、深奥的词语导致法律英语翻译不周延、模棱两可的风险。前后一致性原则要求译者在法律英语翻译的过程中,同一法律概念应当全程用同一法律术语表示,因为那些表面相似的词语往往都含有表示其他概念的可能。如“agreement”可译为“协定”,也可译为“协议”。法律英语的翻译工作要求对正式度越高的词汇越不允许创新,高重复率的法律词汇和句型出现在法律英语翻译中是常态,不必过于追求辞藻华丽和句型的丰富变化。前后一致性原则是使得法律英语翻译具备严谨性的重要保障。语体规范化原则是指法律英语翻译者应当具备较高的双语水平,而且要对法律内容有一定程度的了解,对法律概念、基本法律术语、法律规范体系等,尽量遵照法律语言和文体格式的规范要求进行翻译,即使用官方认可的规范方式表达,法律用语格式上也尽可能保持原有风格。因此,译者必须采用现行法律已经规定的法律用语或学术界现已形成通说的词语进行翻译,真正做到“法言法语”。

  总之,法律英语翻译自身的特点和规律决定了法律英语翻译者必须贯彻以上基本原则,这样才能避免因不规范翻译影响翻译效果,降低翻译质量甚至引起法律纠纷,造成严重损失。

  2.2、 提高法律英语翻译水平的措施

  首先,全球各国联系愈来愈紧密是人类社会发展的必然进程,各国对于法律制度的交流也随之不断加深。由于我国现在处于社会主义初级阶段,所以我国在坚持社会主义法治道路、理论体系、制度的同时,不可避免地需要借鉴国外法治的有益经验。而笔者通过检索相关资料发现,我国关于法律英语的翻译研究,大致有两类学者;一类是专门从事法学研究的学者,他们对外国法律文献的翻译往往更偏重于法律本身,英语的运用能力和翻译水平较为欠缺;一类是专门从事外国语言研究的学者,他们的翻译作品往往缺乏法律的专业性和准确性。因此,面对我国法律英语翻译研究和发展的需求,我国应当着重培养一批同时精通于法学和外国语言的综合性科学人才,促进法律英语翻译水平的提高。

  其次,中西方的法律文化背景是研究法律英语翻译的重要支撑。要确保法律翻译的准确性、实用性,避免错译、误译发生,译者在法律英语翻译工作中,应当加强对中西方法律文化的学习和研究,尤其需要加强对中西方法律文化差异性的探索,为中国和其他国家的法律文化交流架起连接的桥梁。这有助于我国在借鉴他国优秀法律文化的同时,将具有中国特色的社会主义法治体系、法治理论积极地传播出去,从而提升我国在世界上的文化影响力和国际地位。

  最后,法律英语翻译作为一门促进交流传播的工具,译者应当注重掌握其翻译技巧。一方面,译者在了解中外文化背景和相关法律知识的基础上,可以借用法律英语的工具书或法律英语翻译的电子科技产品,如词典和翻译软件等,它们可以为法律英语翻译提供良好的参考。另一方面,译者应当着重运用增译法、减译法、改译法等翻译技巧,尽量创作出符合原文含义、体现原文特色文化的作品,在不能兼顾原文形式与语义时,只能舍弃形式来满足展现原文意义和文化的要求。

  3、 结语

  语言反映文化,并受文化制约。中西方的词汇习惯、法系渊源和思维方式等文化因素的不同,深刻地影响着法律英语的翻译。译作如果缺乏文化因素的考量,那只能沦为词语和句子堆砌起来的空架,没有实质内容的支撑,无法达到所追求的翻译效果。因此,法律英语翻译者应当将翻译对象置于特有的法律文化语境下,并且始终贯彻准确性及严谨性原则、清晰性及简明性原则、前后一致性原则、语体规范化原则等四大基本翻译原则。此外,译者还应当全面掌握法学和英语双门专业技能,善于运用翻译辅助工具和技巧,译出具有精准性、专业性和恰当性的译作。

  参考文献

  [1]冯亚东.平等、自由与中西文明:兼谈自然法[D].陕西人民出版社,2012.
  [2]王希.影响法律英语翻译的文化因素与对策探索[J].产业与科技论坛,2016,15(17):225-226.
  [3]张法连.法律英语翻译中的文化因素探析[J].中国翻译,2009,30(6):48-51+93.
  [4]张法连.法律英语翻译[D].山东大学出版社,2009.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。